第222章 《骑士厅》和《实验室》
诗6:04:59 “ 《骑士厅》 光线朦胧幽暗, 皇帝和廷臣已进入厅中。 司仪官: 我的老差事是为演戏报幕, 这装神弄鬼勾当真难为我; 一切都如此地混乱和荒唐, 想合理解释准得把头想破。 椅子、凳子一一都已备齐, 陛下的座位应该正对墙壁; 这样他能舒服地欣赏壁毯: 毯上绣着伟大的古代战役。 大臣长老在这儿坐成一圈, 无背长凳密密地挤在后面; 在这招神请鬼的阴森时刻, 情侣仍有情侣依偎在身边。 成,大家已经按礼仪入坐, 已准备好,请幽灵把形现! (大喇叭吹响。) 星士: 一场好戏马上就要开场, 皇上有旨:墙壁快退到两旁! 再没障碍,魔法好就此施展: 壁毯消失了,如被大火席卷; 墙壁裂成两半,一齐转向后面, 变得像座戏场,场景异常深远, 冲着我们射来神秘的亮光, 这会儿已该我去舞台前方。 糜非斯托(出现在提词人的小洞里。): 从这儿我希望获得众人的青眼, 悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。 (冲着星士。) 你老兄精通星座运行的节奏, 我的悄悄话自然也能理解透。 星士: 展现这儿的一切,全靠法力: 一座古老的庙堂,宏伟无比。 一行一行排列着粗大的圆柱, 活像当初阿特拉斯把天扛起; 它们两根便可支撑一幢大厦, 全部一起足以托举大山一匹。 建筑家: 古典风格!意即臃肿而笨重, 我真不知该怎样来将它赞颂。 粗糙叫高雅,笨拙称伟大。 我情有独钟的却是轻灵挺拔。 尖峭的拱顶能使人神思飞驰, 这类建筑总令我们心向上帝。 星士: 怀着敬畏迎接这吉日良辰, 用魔术的咒语束缚住理性; 让远古奇异而大胆的幻景 自由自在地向着我们靠近。 张大眼睛满足你们的渴望吧, 正因为不可能所以值得相信。 (浮士德从另一侧登上台口。) 头戴花冠、身着法衣的异人, 正将已大胆开始的奇迹完成。 跟随他从深渊中飞出来宝鼎, 鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。 他振作精神,祝福伟业成功; 从此以后只可能是一帆风顺。 浮士德(庄严地。): 请允许我以你们的名义,众母, 你们永远孤独却又群居的女神, 无涯之境的主宰。生命的意象 围着你们头颅飘荡,却无生命。 在那儿活动着似曾辉煌的一切, 为求永恒。你们分配光和伟力, 或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。 有的人生活得淡泊而又安宁, 有的人被大胆的魔法所吸引: 后者才获得人人渴望的厚赠, 充满自信,让奇迹当众发生。 星士: 闪光的钥匙刚碰着宝鼎, 厅内立刻弥漫袅袅烟雾; 它们如同祥云冉冉飘来, 聚集复分散,舒卷自如。 快瞧这召唤幽灵的杰作! 它们一边游荡一边奏乐。 无名的音响涌溢自空中, 一起汇流成绝妙的乐曲。 列柱和三陇板也在鸣响, 我相信整个神殿在歌唱。 烟雾下沉处,踏着节拍, 轻纱中走出英俊少年郎。 我在此住嘴,无须道他的名讳, 美少年帕里斯谁不认识、钦仰? (帕里斯走到台前。) 贵妇人: 哦,瞧他青春焕发,满面红光! 贵妇人二: 像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆! 贵妇人三: 瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈! 贵妇人四: 你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮! 贵妇人五: 他真太漂亮,虽说还不算高贵。 贵妇人六: 还该多点儿矫健,我这么以为。 骑士: 我只觉得他像是个牧童, 丝毫看不出王子的雍容。 另一骑士: 可不!光着膀子小青年倒漂亮; 须穿上盔甲才显得出男人本相! 贵妇人: 他坐下了,姿态大方、舒展。 骑士: 坐在他怀中,你准称心如愿? 另一贵妇人: 头倚着胳臂,多优雅的姿势。 内侍: 这样没坐相,实在是太放肆! 贵妇人: 你们男人对什么都吹毛求疵。 内侍: 当着圣上哪能这样摊开四肢! 贵妇人: 他只是表演!自该旁若无人。 内侍: 就算表演,也得守宫廷礼仪! 贵妇人: 睡眠温柔地控制了美男子。 内侍: 他已经在打鼾;真自然主义! 年轻的贵妇人(着迷地。): 圣香中混合着什么芬芳气息, 我感觉神清气爽,沁人心脾? 年长的贵妇人: 啊!一缕芳馨直入心灵深处, 芳馨来自他的身体! 年老的贵妇人: 这是生长发育之花, 变作香膏形成在少年体内, 将气息散布于周围的空气。 (海伦上场。) 糜非斯托: 这就是她!对她我感觉冷漠; 她美是美啊,却不能打动我。 星士: 这下子我叫再也无所施展, 身为正人君子,我可坦言。 美人到来,只恨我没如簧妙舌!—— 对于美貌,从来都要百般颂赞—— 它青睐谁,谁都会陶醉销魂, 它属于谁,谁就会幸福无边。 浮士德: 我还有眼珠么?我心灵深处, 美的甘泉已经在喷涌不息? 恐怖旅程带来幸福的收获。 过去的世界何等闭塞、空虚! 自我成为美的祭师,它变了, 变得坚实、持久、富有价值! 美啊,啥时候我要再离开你, 我将丧失掉生存的呼吸能力!—— 从前,反映在一面魔镜当中, 这完美的肢体也曾使我迷醉, 可那只是这美人的虚影而已!—— 你才是真美啊,我要献给你 全部的生命力,全部的激情, 以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。 糜非斯托(从提词箱中。): 控制住情绪,别离开角色! 年长的贵妇人: 身材魁梧、匀称,只是头太小。 年轻的贵妇人: 快瞧那脚!真叫粗大的不得了! 外交官: 这样的贵族小姐我曾见过, 觉得她很美,从脑袋到脚。 廷臣: 她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。 贵妇人: 站在纯洁少年旁边,多么丑陋! 诗人: 她的美丽将他照耀、辉映! 贵妇人: 恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分! 诗人: 完全正确!像女神从天降临, 俯下身来吸吮他呼出的气息; 真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。 侍女头儿: 大庭广众!太不成体统! 浮士德: 给了这小子太多的恩宠! 糜非斯托: 静!安静! 幽灵干啥就让她干啥。 廷臣: 她轻轻儿溜开;他苏醒啦。 贵夫人: 她回首望他!这我能想象。 廷臣: 他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。 贵妇人: 可她不觉得,眼前出了什么奇迹。 廷臣: 她从容地向着他转过身体。 贵妇人: 我已经发现,她比他经验老道; 这种场合男人们通通都很愚蠢, 他还相信,是第一个把她弄到。 骑士: 得啦吧!她秀丽而又端庄! 贵妇人: 破烂货!我说她一副贱相! 侍童: 那个小子,我真愿把他替换! 廷臣: 堕入这样的情网,没谁不愿! 贵妇人: 就算她是金珠宝贝, 众手捏拿也会褪色。 另一贵妇人: 从十岁起,她已全无贞洁。 骑士: 瞅准时机,人人各取精华; 眼下我就抱紧这败柳残花。 学究: 她我能看清楚,可得坦白承认: 我怀疑啊,这确是海伦的真身。 眼前的景象常诱使人想入非非, 我最坚信的是写在纸上的诗文。 我在书中确实读到:美女海伦 为特洛亚的老爷们儿特别欣赏; 我觉得,这儿的情形也是一样, 我已不年轻,却仍旧把她迷上。 星士: 不再是少年!是一位英雄 抓住她,她难以挣扎反抗。 他使足臂力将她高高举起, 大概要掳她去远方? 浮士德: 大胆狂徒! 你竟敢!你听着!站住!太无礼! 糜非斯托: 是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧! 星士: 再说一句!根据发生的所有事情, 我想把这出戏称为《掳走海伦》。 浮士德: 什么掳走!难道我不在这里! 难道我手中不握着这把钥匙! 是它带领我闯入那寂寥之境, 踏平惊涛骇浪,回到这陆地。 我在此扎根!此乃现实世界, 精神可以与幽灵在这里较量, 努力把伟大的双重王国安排。 她离我多远,就能靠我多近。 我若救她,她会加倍将我爱。 干吧!众母,众母!允许我! 谁认识了她,没她再不能活。 星士: 你干啥,浮士德!浮士德!—— 他使劲抓住她,她形象变得虚幻。 他掉转钥匙去打年轻的帕里斯, 一碰到他——完蛋啦!全完蛋! (一声爆炸,浮士德倒在地上。 幽灵们化作青烟散去。) 糜非斯托(把浮士德扛在肩上。): 瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆, 临了儿魔鬼自己也得倒霉。 (黑暗中一片混乱。) 《实验室》 中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。 瓦格纳(在火炉旁。): 铃响了,传来可怕的声浪, 震撼我这烟火熏黑的石墙。 实验不能这么一直拖下去, 我难耐无止境的企盼渴望。 黑暗终于转化为光明; 在这曲颈瓶的最里面, 已燃烧着炽热的生命, 似炭团,更像红宝石, 在暗夜中闪烁、辉映。 看,出现明亮的白光! 哦,但愿我这次能成! 上帝啊!谁在砰砰砰打门? 糜非斯托(走进室内。): 欢迎!多谢你的好意。 瓦格纳(胆怯地。): 欢迎,在吉星高照的时辰! (压低嗓门儿。) 可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸, 眼看就要完成一桩辉煌业绩。 糜非斯托(低声一些。): 到底搞的什么? 瓦格纳(更加低声。): 在造一个人。 糜非斯托: 造人?难道你把一对情侣 关在了这冒烟的窟窿里? 瓦格纳: 上帝保佑!那种生殖方式, 我们认为既荒唐而且过时。 那产生生命的柔弱的质点, 那迸发温柔的力量的源泉, 它们互相授受而得以成形, 吸取养分,由近及远—— 这种搞法如今已显得粗俗; 尽管各种动物仍乐此不疲, 可人类原本具有伟大天赋, 必须能找到更高贵的来路。 (转身朝着火炉。) 闪光啦!瞧!——真有希望, 通过数百种物质的混合, ——重要的就是得混合—— 从容地调配成人的元素, 然后将人素密闭进烧瓶, 再加热蒸馏到一定程度, 工作便不声不响地完成。 (再次转向火炉。) 快啦!那一大块越加清亮! 我的信心也在增强,增强: 世人常把自然的奥秘颂赞, 我们却大胆而理智地实验; 自然产生出不少的有机物, 我们以结晶方式将其析出。 糜非斯托: 寿命长的人阅历定然丰富, 世上对他再没有新鲜事物。 鄙人早在漫游四海的年代, 就亲眼见识过结晶的种族。 瓦格纳(一直注视着烧瓶。): 在上升,在闪亮,在聚积, 转眼之间你就会见到成绩。 伟大抱负开头总显得狂妄, 随后我们又会把侥幸笑话; 制造这样善于思维的脑子, 在将来也要靠一位科学家。 (欣喜地盯着烧瓶。) 神秘的力量使玻瓶叮当作响, 先浑浊,后澄清;成功在望! 我看见小小一个男孩, 动作优雅,仪态大方。 我们和世人还有何奢求? 造化之秘已揭示于眼前。 请认认真真倾听这妙音, 它正变成人声,变成语言。 荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。): 爸爸!怎么样?这可不是儿戏。 来呀,把我亲亲热热抱在怀里! 只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。 事物的特性原本如此: 自然的宇宙已经拥挤不堪, 人造的就必须被关闭隔离。 (冲糜非斯托。) 你,滑头伯伯,来这里 多么赶巧?我要感谢你。 是好运气带领你到这里来, 我也得活动,既然已存在。 我想立刻穿上工作的制服, 你挺精明,能教我抄近路。 瓦格纳: 再说一句!从前我没法不羞愧, 老老少少都来请教,问题成堆。 举个例吧:还没谁能够解释, 灵魂和rou体何以会天衣无缝, 紧密结合,好似永远不分离, 然而呢又老是有扯不完的皮。 再如—— 糜非斯托: 等等!我倒想问另一个问题: 为什么男女之间搞不好关系? 朋友,这问题你永远扯不清。 处理这事,小家伙正好乐意。 荷蒙库鲁斯: 处理什么事? 糜非斯托(指着侧门。): 显示你的才能吧,就在这里。 瓦格纳(仍然盯着烧瓶。): 确实,你这孩子再可爱不过。 (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。) 荷蒙库鲁斯(惊讶。): 真有意思! (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。) 周围好美!——茂林沃野, 清清湖水!少女们宽衣解带, 千姣百媚!——一个赛一个。 可仍旧有位美人最最出众, 必是出自英雄或神的族类。 她把脚浸进透明的湖水中, 吸取水晶般的柔波的清凉, 将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。—— 然而是何剧烈的振翅鼓翼声, 泼喇喇搅乱了湖面的平静? 少女们含羞躲避;唯有王后 从容举目观望,带着女性的 自豪和快意,看着天鹅之王 偎依到她膝间,温柔而性急。 天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。—— 可是突然间腾起一片烟雾, 像用一面密密实实的帷幕, 将这最最动人的场面蒙起。 糜非斯托: 瞧你小子真会胡说八道! 大幻想家,年纪虽很小。 我什么也没看见—— 荷蒙库鲁斯: 这我信。你来自北方, 在蒙昧的世纪里成长, 混在骑士和僧侣堆里, 哪里会有开阔的目光! 你只配主宰黑暗世界。 (环顾四周。) 石墙发黄,霉臭刺鼻, 尖拱蜗饰,低下粗鄙!—— 这位如果醒来又会有难, 会当场倒下,立刻完蛋。 林中湖泊、天鹅、果女, 全都出现在他的酣梦里; 这地方他如何呆得下去! 我尽管随便也忍受不了。 现在就得带他去那异地! 糜非斯托: 我很喜欢这个办法。 荷蒙库鲁斯: 只要命令战士去打仗, 只要带领女孩上舞场, 立刻便会万事大吉。 转念一想:眼下正值 古典的瓦普几斯之夜, 运气真好得无以复加。 去那儿他定称心如意! 糜非斯托: 这样的聚会我从未听说。 荷蒙库鲁斯: 它哪儿能传进你的耳朵? 你仅只知道浪漫的精灵, 真正的还得是古典才成。 糜非斯托: 可到底咱们要奔向哪里? 一提古代同行我就有气。 荷蒙库鲁斯: 西北方,撒旦,是你的乐土, 可这一次咱们要奔向东南方—— 珀涅俄斯河在大平原上奔流, 葱茏的森林环抱宁静的海港; 大平原一直延伸到山脚底下, 法尔萨洛斯新城老城都在山上。 糜非斯托: 哎哟!去去去!别再烦我啦, 用有关暴政和奴隶制的争议。 它使我觉得无聊,这儿刚完, 那儿又从头扯开,永无止息; 没谁察觉:他只是受了挑唆, 在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。 他们都自称为争取自由而战, 细加观察却是奴隶在斗奴隶。 荷蒙库鲁斯: 反抗是人的秉性,你就别管。 人人从小儿都必须进行抗争, 只有这样才能终于长大成年。 眼下问题却是如何治好此人。 你要有办法,就赶快试一试; 你要没本领,就交给我来办。 糜非斯托: 布洛肯山的某些玩艺儿倒是行, 可异教的世界却对咱闩着门。 希腊民族从来都是些窝囊废, 然而却以恣情纵谷欠迷惑你们, 诱使人一个心眼儿贪欢造孽, 而嫌我们的一套黑暗、阴森。 喏,现在怎么办? 荷蒙库鲁斯: 你嘛原本也不愚蠢; 我只要一提忒萨利亚的魔女, 我想,我已经无须再加说明。 糜非斯托(色迷迷地。): 忒萨利亚的魔女!真的! 我早就把这些娘儿打听。 一夜一夜地和她们同居, 我不相信会有多么安逸; 不过去走走,试试—— 荷蒙库鲁斯: 斗篷递过来, 用它把这位骑士裹住! 这块毡子将一如既往, 把他和你托起在空中; 我在前边照路。 瓦格纳(胆怯地。): 我也去吗? 荷蒙库鲁斯: 也好,也好, 你留在家里干你的大事。 翻开你的那些羊皮古书, 按照方子搜集生命元素, 把它们小心地合在一处。 既想好干什么,更想好怎么干。 等我周游周游世界归来, 想必会发现i字头上那个点。 随后就算是已大功告成, 艰苦奋斗本该获得偿还: 黄金、荣誉、声名、健康长寿, 学问和德行——也许还有。 再见! 瓦格纳: (抑郁地。) 再见!这叫我心中好生难受。 我担心,要再见你永不能够。 糜非斯托: 果然迅速向珀涅俄斯河飞去! 真不可轻视哩,这位小兄弟。 (朝着观众。) 搞来搞去还是得依靠 咱们自己的小小创造。 注释: 1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。 2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。 3表明他是一个脱离实际的幻想家。 4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmensvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。 5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有rou体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。 6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。 7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。 8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。 9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。 10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。 [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。 [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。 [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。 [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。 [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。 [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。 ”